It's a long and interesting paper about English translations and how they have reflected the political views of the translators and those commissioning the translations. I think it can safely be extrapolated that these criticisms apply to translations into other languages as well (not to mention Arabic commentaries).For most Muslims unaware of the evolution of Islamic scholarship, the Qur'an is immutable and uncreated, even though the Qur'an never makes such a proclamation, and theologians reached such a conclusion only after much debate. Immutability means that the seventh century values of some Qur'anic verses, rather than being placed in their seventh century Arabian context, are portrayed as the eternal divine mandate, giving rise, for example, to an argument that females must inherit half as much as males. The failure of Muslim scholars to place the Qur'an into historical or spatial context has lead to generalizations that have harmed Islam, a trend accentuated by the fact that most Quranic translators are now Muslims. Such a failure facilitates the use of the Qur'an by governments that support chauvinism and incite hate and by terrorists such as those who brought down the World Trade Centers.
http://www.meforum.org/717/assessing-en ... -the-quran
I was hoping to start a discussion about defective scripts, burnt collections and hidden caches of ancient copies, but I may have cut the ground from under my own feet. Anyone interested?