For a lack of a good title...
Moderators: Spinozasgalt, reddix





Evolving wrote:Blip, intrepid pilot of light aircraft and wrangler with alligators.

katja z wrote:It's down to how much you use which language, and for which purposes. If you have learned about certain subjects only (or predominantly) in English, it's not strange that you find it easier to think about them in English. I myself find it easier to discuss all manner of sciencey stuff in English than in Slovenian because I've mostly learned it from English books (and RatSkep). The same goes for my own field of study, where it's often easier for me to express my thoughts in English and French. It takes a conscious effort to find (and sometimes invent) ways to speak about this in my mother tongue, even though I am in other respects a very proficient user of it. It's normal for bilinguals and multilinguals to use different languages this way, in different areas of their lives and activity. People can even shift from their mother tongue to another one as their main language when they move (geographically or socially) away from their social group of origin.
FWIW, I'd say that your general grasp of German is not getting worse, it's your grasp of English that has improved and it's probably given you a ground for comparison - we become much better aware of how our language works (or fails to) when we learn another one. Plus, if I understand correctly, you use English online and German in RL, yes? This means a) you probably use English more in written form and German in speaking, and the constraints are different in these forms of communication; b) you probably use German in socially more complex interactions (with more speakers etc.), hence the need to "stop and think for a moment". Finally, your own attitudes towards the languages you speak are a huge factor in how you use them, and how you perceive your use of them.
Blip wrote:This is a really interesting topic
ETA I was lucky enough to study several languages at school and to this day, I find that if I am struggling to think of a particular English word in one foreign language, other languages' translations of it often come to front of mind. It does suggest to me something about the ways language is stored and recalled, which may be relevant to the OP.



Zwaarddijk wrote:
(EDIT: katja z - my old nemesis! Again you thwart my plans to appear as the sole source of wisdom in this part of the forum!)
Scar wrote:
As I said, it often happens that I try to find the proper German translation of an English word but I simply can't. I know what the English word means and I can describe it in either language and I am also cocksure that I know the German word but I simply can't put my finger on it. Seems to me like our brain somehow stores words and their meaning separately and you don't always have a link between different words from different languages that mean the same thing.

katja z wrote:There is a reason why translation demands special training, not just the ability to speak two languages!![]()
Evolving wrote:Blip, intrepid pilot of light aircraft and wrangler with alligators.

Delvo wrote:And its grammar is no saving grace either, with "genders" that aren't used as genders at all and an almost complete lack of any regular verbs outside the present tense.

Delvo wrote:... but sometimes, one language is simply, generally better or worse than another. And German is a particularly bad one.

katja z wrote:
Well, to start with, "meaning the same thing" is a thorny concept. Meanings of words in different languages don't, as a rule, overlap completely - languages cut up the world in slightly different conceptual chunks. So when you learn foreign-language words not from bilingual dictionaries, but by actually using language in real-life situations (that is, from context), you can be perfectly capable of expressing yourself correctly and exactly in either language, but because there is no one-to-one correspondence, finding a suitable "translation" for any one word may still be a difficult task - or even an impossible one. You can certainly express the same idea - the same meaning - in two languages, but often you have to work on larger segments not just single words. That may be one reason why you can't put your finger on it - maybe you are looking for one word where you should be looking for two; or (more likely) you should rework the whole sentence. There is a reason why translation demands special training, not just the ability to speak two languages!

MathieuT wrote:I don't know about German, but French usually have like 4-5 synonyms for like every concepts of life (with each their own little variation upon that concept), where English really only have... one, most of the time.

Scar wrote:There's something that's been bothering me for a while and I would love some insights into it from a scientific point of view and from that of fellow non-native speakers.
The thing is, I am German and my mother tongue and the language I use in everyday life obviously is German. English is my second most used language and also the only other language I have a good grasp of (I did have French in school, but I never got into it and have since lost most of it).
I actually got most of my English skills not at school, but on the Internet through posting on forums like this, or in chat-rooms and while playing online games.
Now, for some reason, I like English much better than German and in fact catch myself thinking in English regularly, even when not on the Internet. I even catch myself on a regular basis being unable to express something in German, but having no problem doing so in English, or being unable to find the proper German word for something in English, although I am sure I know it (it's like you know something must be in a dictionary but you just can't find the page).
It's rather weird really. I at times even think my grasp of German is getting worse, increasingly finding myself in situations when I have to stop and think for a moment because I just can't find a way to express something properly, which makes me feel awkward in conversations. That never happens in English (except for when I genuinely lack a word. Even then, I find it easier to get around that problem by just describing what I mean than I would in German). I could swear I was more sophisticated in my mother tongue a few years ago. I am by the way not one of these geeky Internet guys without real life friends or other social contacts (so I am not just missing practise in German).
Is that some sort of known phenomenon?

Corneel wrote:Absolutely normal. I'd be hard pressed to talk about my job (development aid related) in my mother tongue (Dutch) because I never learned the equivalent in Dutch (if they even exist) of the many very specific terms in French (and before in English) I use on a daily basis.

Scot Dutchy wrote:I also get stumped in English after speaking Dutch. The Dutch have words which are not readily translatable.


MathieuT wrote:I don't know about German, but French usually have like 4-5 synonyms for like every concepts of life (with each their own little variation upon that concept), where English really only have... one, most of the time. That is at least in the commonly spoken language. When I went into English immersion for 1 year, I felt like my French lexicon had been reduced to about the same amount of word as of English.
It might be one of the issue you are facing.

Kazaman wrote:MathieuT wrote:I don't know about German, but French usually have like 4-5 synonyms for like every concepts of life (with each their own little variation upon that concept), where English really only have... one, most of the time. That is at least in the commonly spoken language. When I went into English immersion for 1 year, I felt like my French lexicon had been reduced to about the same amount of word as of English.
It might be one of the issue you are facing.
English has the most expansive vocabulary of all languages*, so I'm not quite sure what you mean there. Could you please cite some examples?

Corneel wrote:Kazaman wrote:MathieuT wrote:I don't know about German, but French usually have like 4-5 synonyms for like every concepts of life (with each their own little variation upon that concept), where English really only have... one, most of the time. That is at least in the commonly spoken language. When I went into English immersion for 1 year, I felt like my French lexicon had been reduced to about the same amount of word as of English.
It might be one of the issue you are facing.
English has the most expansive vocabulary of all languages*, so I'm not quite sure what you mean there. Could you please cite some examples?
*[citation needed]
ETA
Comparisons of the vocabulary size of English to that of other languages are generally not taken very seriously by linguists and lexicographers. Besides the fact that dictionaries will vary in their policies for including and counting entries,[85] what is meant by a given language and what counts as a word do not have simple definitions. Also, a definition of word that works for one language may not work well in another,[86] with differences in morphology and orthography making cross-linguistic definitions and word-counting difficult, and potentially giving very different results.[87] Linguist Geoffrey K. Pullum has gone so far as to compare concerns over vocabulary size (and the notion that a supposedly larger lexicon leads to "greater richness and precision") to an obsession with penis length.[88]
http://en.wikipedia.org/wiki/English_vocabulary#Number_of_words_in_English

Kazaman wrote:Corneel wrote:Kazaman wrote:
English has the most expansive vocabulary of all languages*, so I'm not quite sure what you mean there. Could you please cite some examples?
*[citation needed]
ETA
Comparisons of the vocabulary size of English to that of other languages are generally not taken very seriously by linguists and lexicographers. Besides the fact that dictionaries will vary in their policies for including and counting entries,[85] what is meant by a given language and what counts as a word do not have simple definitions. Also, a definition of word that works for one language may not work well in another,[86] with differences in morphology and orthography making cross-linguistic definitions and word-counting difficult, and potentially giving very different results.[87] Linguist Geoffrey K. Pullum has gone so far as to compare concerns over vocabulary size (and the notion that a supposedly larger lexicon leads to "greater richness and precision") to an obsession with penis length.[88]
http://en.wikipedia.org/wiki/English_vocabulary#Number_of_words_in_English
Touché. English has one of the most expansive vocabularies, then. Regardless, I still want some examples from Matthieu.

Users viewing this topic: No registered users and 1 guest