I decided some time back that there is no point in engaging Byron. He simply and consistently doesn't know what he is meddling with. This means that anything he looks at will tend to reflect the shallowness of analysis that leads to blatant error. However, some errors need to be corrected, otherwise people may get the wrong idea.
The subject here is the significance of words formed from others by the addition of a suffix. Consider the notion of "economic", derived from "economy". The Oxford Shorter gives the definition "Of, pertaining to, or concerned with economics; relating to the wealth of a community or nation." "Economic" doesn't mean "the economy's", eg "economic measures" and *"the economy's measures". The "of" in the definition does not indicate possession, but "concerning, about". This can be a characteristic, aspect or reflection.
In Greek we find οικονομος from which οικονομικος is derived. The first means "one who manages a household, administrator". The second, οικονομικος, means "practised in the management of a household, thrifty frugal, economical" (
*). Note how "οικονομικος" can mean "thrifty", a notion derived from the good management of a house. Obviously οικονομικος doesn't mean "the administrator's".
There is simple connection between κυριος and κυριακος, in that the suffix ακος has been added to κυριος and an adjective has been created with a meaning related to the noun, κυριος. The suffix -ακος has the same significance as -ικος, but only appears after a noun that ends with an -ιος or -ια, as in the examples κυριος and οικια ("house") with the derived adjectives κυριακος and οικιακος. And obviously οικιακος doesn't mean "the house's".
Here are some derived words:
kardiakos - of, or pertaining, to the heart
daimoniakos =
daimonikos - of persons or animals possessed by a demon
paidiakos - of children
bibliakos - versed in books
hliakos - of the sun, solar
Qemeliakos - of or for the foundation
elegeiakos - elegiac
To go to a dictionary and read a definition starting with "of" and presume that it is possessive is a crass blunder. None of the examples above indicate a notion of "possessive", merely that they are words whose
meanings have been derived from other words.
As to οικιακος its principal meaning is "
domestic (person)", as seen in Mt 10:36 and in the Vulgate translated "
domestici" (plural).
κυριακος doesn't mean "the lord's". There is a nice simple way of saying "the lord's" in Greek: "[του] κυριου". The lord's supper would be "δειπνον [του] κυριου", which of course Paul didn't say in 1 Cor 11:20. Had he wanted to indicate "the lord's meal" Paul would not have said, "κυριακον δειπνον". To understand the grammar, the form κυριακον is accusative neuter, indicating that it is an adjective qualifying the neuter noun δειπνον ("meal").
One problem we face is that the term κυριακος is relatively rare in ancient Greek, making its significance not so easy to discern. When a term is derived from a noun it may simply reflect a characteristic of that noun or it can have only loosely connected significances, as in the case of βιβλιακος, one who is "versed in books" or ελεγειακος, signifying "elegiac" or "written in distiches (poetic form used in elegies)". However, because of its rare use in Greek writings (these constitute or
basic evidence for understanding the significance of Greek words), deriving a useful meaning from Liddell & Scott's definition of κυριακος as "of or for an owner or master" is not easy. The one thing we know is that it is not possessive. There is already a grammatical representation of possessive in Greek, as indicated above. Obviously Paul knew that.
κυριακος should reflect what one considers to be attributes of a κυριος. This is the reason it is better to translate it as "lordly", ie "reflecting a lord". If one translates it as "the lord's" as in "the lord's supper" one is obscuring the original language and making it appear to be the same thing as "δειπνον [του] κυριου" which truly means "the lord's supper". In English this term denotes the institution inaugurated by Jesus in the gospels, an institution that we cannot presume Paul knew about. To use "the lord's supper" is certainly tendentious. A neutral translation guarantees the distinction that Paul conveys and stops us from misunderstanding "κυριακον δειπνον" by confusing what he says with "the lord's supper".
One of the tasks of understanding what is written is not to put impediments in the way of understanding, such as by convenient redefining of terms so that one gets a meaning one is familiar with. Paul did not say "the lord's supper". (κυριακον is not a possessive, but a qualifying adjective.) He said "κυριακον δειπνον", which is safest translated as "the lordly supper".
Byron wrote:spin wrote:Waffle aside, where does one get the basic evidence to establish the meaning of
kuriakos?
What "basic evidence"?
The root "
κυριος" is master/lord/someone of high esteem (which even your argument doesn't seem to quibble), and "
κυριακός" is the possessive form, with its "-ακός" suffix, as with "οἰκιακός": those of your house. (Tufts Perseus def.
here.)
So
kuriakos is the possessive form of
kurios, and
kuriakon deipnon is that possessive form used in a double-accusative, with the first object
kuriakon relating to the second
deipnon.
Once again, we have something perfectly simple -- a possessive adjective translated as "Lord's" -- swamped in needless micro-analysis, apparently in the cause of eliminating a section of 1 Corinthians that you don't like. (I repeat my waffling request for those academic articles backing up your view that the Last Supper account's an interpolation.)
Thanks for all the fish.