Examples of funny and/or annoying mississpellings, and other grammatical errors
Moderators: kiore, Blip, The_Metatron
The_Piper wrote:A couple of things strike me about the queen picture above, not counting the bizarrity of carrying "royalty" in a heavy, awkward contraption that if it were to fall, would hurt and possibly kill the royal.
The_Piper wrote:1. What the hell is up with the collars.
2. People back then had really skinny legs and high knees. They're buttoned up to the ears on top, but their skinny nerd thighs are exposed to the elements. I guess back then it was sexy for men to show a little leg... a skinny little leg.
The_Piper wrote:A cuteness of squirrels
A superiority of cats
A wiseacre of parrots.
Instead of a pack of dogs, a slobbering of dogs might be more appropriate. But we love them anyway.
The_Piper wrote:I always though britches was underwear.
How about shorts?
arugula2 wrote:The idea of trousers is a bit absurd - and the idea that men wearing anything other than trousers/breeches/culottes on their legs is absurd... is absurd.
The_Piper wrote:How about shorts? Also sweatpants and other elastic-waisted atheletic-y pants. Are those still trousers? I looked up breeches, and thought of britches, which are apparently the same thing. I always though britches was underwear.
I agree there should be other publicly acceptable forms of men's legwear, but I'm not sure I'd wear them. Having individual leg compartments was a landmark invention.
The_Piper wrote:I love all the quirks of language and am continually impressed that linguists and enthusiasts can unravel the origins of words so well.
don't get me started wrote:[Reveal] Spoiler:knickers
slacks
bloomers
breeches
britches
chaps
chinos
cords
corduroys
denims
dungarees
jeans
overalls
pantaloons
rompers
blue jeans
To be sure, many of those are subsets of garments we wear between our waists and ankles.[Reveal] Spoiler:What is interesting about this list is that all items are plural tantum. This is a category of English nouns that appear or function as either pairs or sets. On one end of the scale we have pair/individual differentiation. A pair of socks or a sock. Both the plural and singular are available. Then we have plural, paired sets – trousers, pants, scissors, glasses. No singular is available, and it is understood that the items appear conceptually in twos. Then we have classes that can contain only plurals, but not limited to two – clothes, shenanigans, doldrums.
Leg division wear is a fundamental concept in English. Anything which separates the legs, however far up or down the leg the separation occurs, is plural tantum. Gusset only? knickers. (British meaning). Down to the knees? – shorts. Down to the ankle? – jeans/trousers. Right to the tip of the toe? -Tights.
(Note that the ancient Greeks and Romans didn’t really go in for leg division as a clothing style - the various togas and over-the-head/over the shoulder robes were the default. For women, leg division clothing was quite scandalous in Europe until well into the 20th century.)
Now, the ways that languages talk about clothing can vary in ways that may be surprising. In English the basic verb is ‘wear’. Shirts, jackets, shoes, hats, glasses, wigs, contact lenses, bracelets, necklaces and even moustaches all collocate with the verb ‘wear’.
In Japanese different verbs are used depending on what kind of item is worn.
Hat, cap, helmet- Kaburu
Glasses- Kakeru
Bracelet, wristwatch – Tsukeru
Shirt, Jacket, Vest – Kiru
Pants, socks, shoes – Haku
(You’ll recognize Kiru… The Ki of Kiru appears in the stripped-down form in the word ‘Ki- mono’, literally, ‘Wear thing’)
So, in English the verb ‘wear’ covers all clothing items (and other items as well- a ring is not conceptually in the class of clothing, but it is definitely described as being worn. )
Well, actually there are some nuances here, things that English speakers know but don’t usually notice. English speakers can also use the word ‘in’ to describe clothing.
The guy in the leather jacket, the woman in the red dress.
In this case, the purpose is to identify a person by their clothing rather than merely describe what a person is wearing.
Compare:
1) Look at that woman in the red dress/ See that guy in the black leather jacket?
2) Why are you in those shoes/ Why are you in that jacket? Completely impractical for hiking!
Examples from 2) sounds a bit hokey to me.
There also exists the option to use ‘with’ but this seems to divide up clothing in way that makes a distinction between different clothing items.
See that guy with the red tie/silver bracelet? – Seems okay as an identifying purpose.
See that guy in the red tie/ in the silver bracelet? – Seems a bit strange to me. These items seem more properly to collocate with ‘with’ than ‘in’.
Then we have the inchoative distinction in English. ‘Put on’ is the onset, change of state verb in English. The state that results from putting on is ‘wear’. In Japanese the same verb is used for both with different grammar. Ki-ru is ‘put on’ ‘ki-teiru’ is the state that results – wearing, manipulating the stem ‘ki’ rather than using a completely different verb like in English.
Grammar, lexis, culture all intertwine in complex ways in language to give an account of reality which speakers tacitly agree is fit for the purpose at hand rather than objectively comprehensive.
arugula2 wrote:
Language is fascinating and excessive... Pantaloon (pantaloons) was a popular character in Venetian stage plays, derived from the name of the saint Pantaleone, might be a Greek-Italian hybrid - Greek panta meaning "always", Italian leone meaning "lion". (The character is depicted wearing a distinctive set of trousers.) The Italian version of the word (pantalone) probably produced the common word for trousers in both standard modern Italian and Greek ("pantaloni", "pantelonia"). Italian stage comedy flourished in the 16th-17th centuries, which would've roughly corresponded to the height of Venice's influence in Greece... but if French and English derived the word through French fashion, and it's the standard French for "trousers" ("pantalon"), I wonder if diverging influences explains the story. Maybe the word found popularity in Italy & Greece through the influence of French fashion, which would be so meta.
In English, lions became loons. Yay.
Corduroy, I would've guessed French "corde du roi" or "cord of the king"... which is apparently what most people would guess - but turns out "duroy" refers to an English coarse woolen fabric.
arugula2 wrote:don't get me started wrote:[Reveal] Spoiler:knickers
slacks
bloomers
breeches
britches
chaps
chinos
cords
corduroys
denims
dungarees
jeans
overalls
pantaloons
rompers
blue jeans
To be sure, many of those are subsets of garments we wear between our waists and ankles.[Reveal] Spoiler:What is interesting about this list is that all items are plural tantum. This is a category of English nouns that appear or function as either pairs or sets. On one end of the scale we have pair/individual differentiation. A pair of socks or a sock. Both the plural and singular are available. Then we have plural, paired sets – trousers, pants, scissors, glasses. No singular is available, and it is understood that the items appear conceptually in twos. Then we have classes that can contain only plurals, but not limited to two – clothes, shenanigans, doldrums.
Leg division wear is a fundamental concept in English. Anything which separates the legs, however far up or down the leg the separation occurs, is plural tantum. Gusset only? knickers. (British meaning). Down to the knees? – shorts. Down to the ankle? – jeans/trousers. Right to the tip of the toe? -Tights.
(Note that the ancient Greeks and Romans didn’t really go in for leg division as a clothing style - the various togas and over-the-head/over the shoulder robes were the default. For women, leg division clothing was quite scandalous in Europe until well into the 20th century.)
Now, the ways that languages talk about clothing can vary in ways that may be surprising. In English the basic verb is ‘wear’. Shirts, jackets, shoes, hats, glasses, wigs, contact lenses, bracelets, necklaces and even moustaches all collocate with the verb ‘wear’.
In Japanese different verbs are used depending on what kind of item is worn.
Hat, cap, helmet- Kaburu
Glasses- Kakeru
Bracelet, wristwatch – Tsukeru
Shirt, Jacket, Vest – Kiru
Pants, socks, shoes – Haku
(You’ll recognize Kiru… The Ki of Kiru appears in the stripped-down form in the word ‘Ki- mono’, literally, ‘Wear thing’)
So, in English the verb ‘wear’ covers all clothing items (and other items as well- a ring is not conceptually in the class of clothing, but it is definitely described as being worn. )
Well, actually there are some nuances here, things that English speakers know but don’t usually notice. English speakers can also use the word ‘in’ to describe clothing.
The guy in the leather jacket, the woman in the red dress.
In this case, the purpose is to identify a person by their clothing rather than merely describe what a person is wearing.
Compare:
1) Look at that woman in the red dress/ See that guy in the black leather jacket?
2) Why are you in those shoes/ Why are you in that jacket? Completely impractical for hiking!
Examples from 2) sounds a bit hokey to me.
There also exists the option to use ‘with’ but this seems to divide up clothing in way that makes a distinction between different clothing items.
See that guy with the red tie/silver bracelet? – Seems okay as an identifying purpose.
See that guy in the red tie/ in the silver bracelet? – Seems a bit strange to me. These items seem more properly to collocate with ‘with’ than ‘in’.
Then we have the inchoative distinction in English. ‘Put on’ is the onset, change of state verb in English. The state that results from putting on is ‘wear’. In Japanese the same verb is used for both with different grammar. Ki-ru is ‘put on’ ‘ki-teiru’ is the state that results – wearing, manipulating the stem ‘ki’ rather than using a completely different verb like in English.
Grammar, lexis, culture all intertwine in complex ways in language to give an account of reality which speakers tacitly agree is fit for the purpose at hand rather than objectively comprehensive.
How did I know you were soon to appear...
Very interesting stuff.
don't get me started wrote:I always love discovering some root of a word I use. It is especially true when I find out the Proto-Indo European root of a word. The notion that I am saying something that has come down to me from wagon folk of the Pontic Steppe 7,000 years ago and has a parallel form in Hindi, Russian and Irish is always a little bit special.[Reveal] Spoiler:Fascinating stuff arugula. The ways in which words shift and drift, get borrowed, reappraised, and move in and out of fashion is an endlessly engaging subject.[Reveal] Spoiler:If you go into an Irish pub, sometimes the gent's bogs are labeled 'fir'. This is Irish but it is paralleled in the word 'virile' (F and V being the voiced and unvoiced pair) meaning 'manly' and also in the word 'werewolf' - literally 'man wolf'. All going back to PIE *wi-ro = man. This kind of thing just tickles me no end.
I'm just finishing a book on Elizabethan social mores and found out that the word 'recover' came from Elizabethan rules of courtesy. Removing your hat was an expected show of respect to one's social superiors. Once the niceties had been observed the hat was replaced - the head was re-covered. Over time the word came to mean any reversion to the previous and default state.
Recover from illness has nothing to do with headgear, but the word has expanded out from it's initial meaning... one thing is certain in language is that everything is changing, all the time.
Users viewing this topic: No registered users and 1 guest