Irregular in every language?
Moderators: kiore, Blip, The_Metatron
This is the lightest possible gloss of the copula use in Spanish. Something similar exists in other Romance languages.
(Interestingly, there is a vague parallel in English. ‘The teacher is boring’ versus ‘The students are bored. The -ing and -ed endings on the adjectives encode cause and effect, but there is the underlying notion that the boring teacher is always boring, it is something of his essence, but the bored students will exit the state of boredom when the bell rings. Permanent versus temporary states.)
jamest wrote:How difficult was it to learn to speak and write Thai? Seems to me that it would be up there with learning quantum physics.
Spearthrower wrote:
As an example of the former. The word 'mai' in Thai has 5 different meanings depending on the tone: wood, new, burn, not, and a question word.
So you can actually make a coherent sentence in Thai that says: new wood doesn't burn, does it? apparently using only one word to the foreign ear.
ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไหม (try it in Google translate and hit the 'listen' button (mai mai mai mai mai) - the barely detectable differences in tone are conveying the meaning rather than just the sound of the letters.
don't get me started wrote:
I’ve posed this question to German speakers and they are a bit vague about when to use ‘es gibt’ and ‘da sind’. There is a subtle sense of permanent existence versus temporary existence, or directly perceptible versus not directly perceptible. The German speakers I have spoken to have been fairly non-committal. (Being questioned on the nuances of German usage by an English speaker seems to be challenging…)
Spearthrower wrote:Imagine learning quantum physics... in Thai!
Actually, a fairly significant portion of that would be borrowed English words with Thai intonation.
Evolving wrote:
I was going to say something about this (contribute my mustard, as we say in German), but on thinking about it I realise that I am equally vague.
So I shan't.
"permanent existence versus temporary existence, or directly perceptible versus not directly perceptible" comes close, though.
Now, of course, in English you can use a verb other than ‘be’: The bottle stood on the table’ or ‘The rug lay on the floor’, but think about the question. You have to ask, ‘Where is the bottle?’ not ‘Where stands the bottle’? Not ‘Where sits the stamp?’ or ‘Where lays the rug?’
State (permanent): I am a human
State (temporary): I am happy
Evolving wrote:The word is "Muttersprachler", and the catchphrase is "ich verstehe nur Bahnhof" - alluding to announcements at a station, notoriously hard to understand.
Lustige Abwandlung aber.
There's a now pretty old children's book by James Krüss which has (among many other lustige Einfälle - should that be in the dative? - yes, normally, but this is English, so I suppose not...) - anyway - it has a newspaper read by cockroaches called the "Schabenzeitung" (Cockroach News), which is amusing in its own right because it could almost be Schwabenzeitung (Swabian News), a perfectly respectable name for a newspaper, and the joke is that the entire paper consists of the word "Hauptbahnhof" repeated countless times. The cockroaches (obviously) can't read, they can only pretend, so they would only understand Bahnhof anyway, even if the paper had proper news in it.
Spearthrower wrote:Scattershot replies:Now, of course, in English you can use a verb other than ‘be’: The bottle stood on the table’ or ‘The rug lay on the floor’, but think about the question. You have to ask, ‘Where is the bottle?’ not ‘Where stands the bottle’? Not ‘Where sits the stamp?’ or ‘Where lays the rug?’
I really love the sound of this in English, I can't quite find the word to express what feeling it conjures, but there's a robust and picturesque quality to it.State (permanent): I am a human
State (temporary): I am happy
To be (temporary), or not to be (permanent), that is the question.
To exist in the moment, and to take concerted action towards achieving, otherwise life, the state of living, is unfulfilling, unworthy, unachievable.
don't get me started wrote:
Yeah, lacking the background cultural knowledge I always assumed that 'Ich verstehe nur Bahnhof*' referred to the physical situation of having passed through a town on a train, but not gotten off. So if someone asked 'Have you ever been to XXXdorf or YYYstadt' you would answer, 'Yes, but I only know the station.'
...
(If it was indeed referring to passing through a town on a train, but not getting off, would there be an article before Bahnhof?)
Users viewing this topic: No registered users and 1 guest