Fallible wrote:don't get me started wrote:On the subject of animal based foods and plurals (if that is an allowable segue) the way that English goes about pluralizing animals and the meat of animals is another pitfall for my students.
Japanese is like German in that the one is simply derived from the other.
Schwein (Pig) Schweinefleisch (Literally, Swine flesh)
豚 (Buta) = Pig. 豚肉 Buta Niku = (Literally pig meat)
English buggers around a bit.
Pig = Pork
Cow = Beef
Deer = Venison
But when we get to poultry, the animal and the meat use the same word.
Chicken = Chicken
Turkey = Turkey
Goose = Goose
The difference is that the animal word is countable ( one chicken, two chickens) but the meat word is not countable (I ate a lot of chicken)
Now, as I mentioned up thread, Japanese doesn't really do plurals and plurals in English are one of those things that often get forgotten in the stream of speech. ' I bought two new book' is a fairly common type of error.
So, when the students are talking about pets, they may come out with 'I like dog', meaning they enjoy the companionship of those animals (What Milan Kundera once beautifully described as 'Those merry ambassadors from the world of animals'..but I digress.) But seeing as they forgot the plural, what it actually means, is they like eating the flesh of canis familiaris.
Another one of those things that native speakers of a language know, but don't know they know, but language learners have to attend to.
Ah. Now if, for the sake of argument, a Japanese speaker does like to eat dog (I don't know of they do or not, but bear with me), how does one tell the difference, or is there a separate way of saying that? Or am I just very stupid, and they just add the word for 'eating'?
To take your hypothetical situation where a Japanese actually meant that they liked eating the flesh of man's best friend, I guess that they would say something like ' I like dog meat'. ( 犬肉が好き。Inu niku ga suki).
You bring up an interesting point with the verb for 'eating'.
In English, there is a division between 'eat' for solid food items and 'drink' for liquid items. So far, so good.
But there is another dimension to be considered when putting things in your mouth (for the purposes of ingestion. What were you thinking? ...
)
This is in the case of medicine. Now, whether the meds involved are liquid, like cough syrup, or solid, like pills, English used the word 'take'. One doesn't really 'eat an asprin' and normally one doesn't drink cough syrup.
Hmm...come to think about it, I'm a but grey about soup. If you have it in a cup and bring the cup to your lips and tilt the cup, you are drinking soup. But if it is in a bowl and you use a spoon to raise the soup to your mouth, do you 'eat soup'? I dunno.
Anyways...
Japanese similarly makes a difference between solid and liquid ingestibles ( 食べる- taberu and 飲む - nomu respectively) but it does things differently when it comes to medicine. Regardless of whether it is liquid or in pill form (or also in powder form, which is one way medicines are administered here) the Japanese use the word for drink (nomu) to refer to what English speakers would term 'take medicine'.
In English you might remind someone to 'take their medicine', in Japanese you would remind then to 'drink your medicine. 「薬飲んで」 (Those marks 「 and 」are the way to set off reported speech in Japanese text.)
I'd be interested to know from Ratskepers who speak a language other than English or Japanese if the same thing applies to food, drink and medicines in that language.
(And, no Falible, I don't think you are stupid. Quite the opposite in fact. It was a good question
)